Mart 29, 2010

küfür edeceğine mi yemin ediyorsun yoksa yemin edeceğine mi küfür ediyorsun?


selam gençler.
dilci arkadaşlarım ya da ingilizcesi olan arkadaşlarım bu başlığı görünce, hangi konudan bahsedeceğimi anladılar bence.
evet bahsedeceğim kelime tam olarak ingilizcedeki "swear" kelimesi.
küfür etmek ve yemin etmek anlamında.
şimdi tamam, ana dili ingilizce olanlar hangisi anlamda kullanıldığını, diyaloğun gidişatına göre anlayabilirler. lakin, biz türkler ne yapacağız? aslında biz de anlarız gidişattan. yani şöyle örneklendirelim : (ders veriyomuşum gibi oldu lan. buna benzemesem bari)

-what happened to your face?
-i got a beating
-oo fuck. why?
-i swore to him.


şimdi buradaki anlam küfür etmek. yani anlayabiliyoruz heralde.
yüzüne noldu/dayak yedim/hassiktir neden?
şimdi bi insan yemin ettiği için dayak yer mi?
yemez. o zaman buradaki anlamı küfür etmek dimi?

tamam.

diğeri de olsa olsa.

-who is making noise aq?
-I swear I'm not.


kim ses yapıo? yemin ederim ben değilim. zaten öteki saçma olurdu. küfür ederim ki ben değilim.
eeet hadi eet etsene.

bi de beyin devrelerini yakacak bişey var.

i swear not to swear.
aslında bu sadece bi anlama gelebilir. ama birden görünce şaşırıyo insan ya.
yani bi insan anca küfür etmeyeceğine yemin edebilir.

yemin etmeyeceğine küfür eden bi insan gördünüz mü? var mıdır ki?

neyse gece gece devrelerim yanmış benim gene. biraz dinlenmeye ihtiyacım olabilir.

öptüm.


sizce resimdeki adam hangisini ediyor? küfür mü yoksa yemin mi?
küfür eder gibi dursa da, hararetli bir şekilde yemin ediyor da olabilir bence.

3 yorum:

  1. bence yemin etmiyceğinede yemin ediyo olabilir bunuda düşünmek lzm kanka :D :D

    YanıtlaSil
  2. ohaa süper bakış açısı kanka :D helal:D

    YanıtlaSil